Análisis del proceso traductor del himno a la Universidad del Valle en lengua de señas colombiana : una guía operativa para el abordaje de contenidos de traducción del español a la lengua de señas
Portada
Citas bibliográficas
Código QR
Director
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Editores
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Resumen en español
Este estudio analiza los procesos de traducción de contenidos audiovisuales a lengua de señas colombiana y las técnicas utilizadas en ausencia de registros bibliográficos sobre el tema. Se enfoca en la traducción del himno de la Universidad del Valle, identificando técnicas predominantes dentro de este proceso traductológico y propone así una guía operativa para mejorar el desempeño de los traductores que ejercen su labor en el campo de la traducción de contenidos audiovisuales en lengua de señas. Para la elaboración de este proceso se contó con la participación de dos estudiantes que colaboraron en el análisis de estos procesos operativos a través de una entrevista que sirvió como herramienta para recopilar sus experiencias. Por último, se presenta una conclusión que nos hacer reflexionar sobre la utilidad de las guías operativas para el mejoramiento del proceso de traducción de lengua de señas y se recomienda continuar la formación y la investigación en este campo.
Resumen en inglés
This study analyzes the processes of translation of audiovisual content into Colombian sign language and the techniques used in the absence of bibliographic records on the subject. It focuses on translating the anthem of the University of the Valley, to identify the predominant techniques in this translation process and thus propose an operational guide to improve the performance of translators working in the field of translation of audiovisual content in sign language. Two students participated in the elaboration of this process and collaborated in the analysis of these operational processes through an interview that served as a tool to collect their experiences. Finally, we present a conclusion that makes us reflect on the usefulness of operational guides to improve the process of translation of sign language and it is recommended to continue training and research in this field.