Técnicas de interpretación del sentido figurado del español a la Lengua de Señas Colombiana en el aula.
Portada
Citas bibliográficas
Código QR
Autores
Director
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Editores
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Resumen en español
En Colombia poca es la literatura sobre las técnicas de interpretación de español a la lengua de señas colombiana. Generalmente la investigación se ha enfocado en el estudio de la lengua en sí, pero no en el ejercicio interpretativo, mucho menos en la interpretación de sentido figurado del español a la lengua de señas. Comúnmente se encuentran estudios sobre la metáfora conceptual o la metáfora cognitiva presentes en la lengua de señas, pero no sobre cómo manejar el sentido figurado que los intérpretes encuentran a menudo en su práctica. Este trabajo de investigación aborda y diferencia los conceptos de técnicas de interpretación y de estrategias de interpretación a partir de Hurtado (2011). En particular, se enfoca en las técnicas usadas por un grupo de intérpretes al momento de realizar su interpretación en el ámbito educativo. El resultado es un inventario de las técnicas más comunes que usan las intérpretes en el aula cuando surge sentido figurado en la lengua oral. Se analiza también el grado de equivalencia que hay entre las expresiones de sentido figurado y lo interpretado en la lengua de señas. La recomendación final es que se entrene a los intérpretes de lengua de señas colombiana en el uso de técnicas de interpretación adicionales, especialmente si hay sentido figurado en la lengua oral. Los ejemplos analizados se utilizan para justificar por qué es mejor usar unas técnicas en vez de otras en un caso particular.