Examinando por Autor "Toro Pereira, Claudia del Pilar"
Mostrando 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación Acceso abierto Analysis of the translation problems and techniques of the English - Spanish translation of four chapters of the book how to be somebody by Mark Mendes(Universidad del Valle, 2024) Duque Aristizábal, Camila; Toro Pereira, Claudia del PilarThis qualitative descriptive research analyzes the translation problems and the techniques used to solve them in the process of translating, from English into Spanish, four chapters of the Catholic book How to Be Somebody by Mark Mendes, belonging to the personal growth and spirituality genres and the instructional text typology. These types of studies constitute a communicative tool for foreign language learners and pre-service teachers since translation serves as a bridge between languages and cultures, combining theoretical bases with professional practices. Also, translation works are helpful for the development of language skills, awareness of the differences between languages and cultures, and the recognition of the communicative situation of texts. The translation was carried out from a functional perspective. It started with the identification of the genre and text typology of the source text (ST) to then perform a textual analysis based on Nord’s model (2005) to determine the Skopos (i.e., the purpose, function or aims of the text). Finally, the problems encountered and the techniques applied during the process were recorded and categorized following Nord’s (2005) translation problems classification (pragmatic, convention-related, linguistic, and text-specific problems) and Molina and Hurtado’s (2001) eighteen revised translation techniques. Problems of all four categories were found, and eight different translation techniques were applied to solve them (established equivalent, reduction, amplification, adaptation, modulation, literal translation, borrowing, and linguistic amplification). The results suggest a link between text genre/text typology and the type of translation problems encountered, as well as between translation problems and the techniques applied to solve them. Also, the sociocultural context of the ST and TT plays a fundamental role in the translator’s decision- making process when facing such problems.Publicación Acceso abierto Aproximación a la influencia del español como lengua materna en la realización del alófono aspirado [p h] de los aprendices del inglés como lengua extranjera del primer nivel del curso de lectura de textos académicos en inglés (esp) de la Universidad del Valle.(2016-09-09) Toro Pereira, Claudia del Pilar; Nieves Oviedo, Rocío del PilarEn este trabajo exploratorio se buscó comprobar la presencia de la influencia de la lengua materna (variedad caleña del español colombiano) de un grupo de 3 estudiantes del inglés, pertenecientes al primer nivel del curso de Lectura de textos académicos en inglés (ESP) de la Universidad del Valle, en la realización del alófono aspirado [ph] del inglés. Para ello se tomaron muestras orales de la lectura de una historia y seis oraciones que se escribieron para tal fin y que contenían el fonema /p/ en inicio de palabra, excepto en dos de ellas que no cumplieron con esta condición, pero que lo contenían en inicio de sílaba acentuada en interior de palabra. Luego, se tomó una muestra de un hablante nativo de la variedad ‘estándar’ o ‘Received Pronunciation’ (RP) del inglés británico en la misma situación de lectura de los estudiantes con el fin de comparar la producción de ambos a través de la duración del voice onset time (más conocido por su abreviatura VOT), que es el tiempo transcurrido entre el momento de la explosión y el inicio de la vibración de las cuerdas vocales. Se generaron y analizaron los espectrogramas con el fin de medir la duración del VOT del fonema oclusivo /p/, lo que sirvió como un supuesto indicio de la existencia de la influencia de la L1 en la realización fonética de la L2.Los resultados mostraron que los aprendices realizaron el fonema /p/ con valores promedio de VOT inferiores al del hablante nativo del inglés y a los rangos propuestos por diversos autores para el alófono aspirado [ph] del inglés. Si bien el VOT aumentó ante la presencia de fonemas vocálicos altos [i] y [u] y posteriores [o] y [u], el rasgo de posterioridad pareció ser el más influyente para este aumento. Además, aunque los aprendices produjeron tres fonos vocálicos del inglés ([ә], [ᴧ], [ᴕ]), los valores promedio de VOT de /p/ de su interlengua ante ellos tampoco alcanzaron los valores promedio de VOT de /p/ del hablante nativo del inglés, lo que parece indicar que la ausencia de una mayor aspiración de /p/ en las realizaciones de los aprendices no está ligada al hecho de no producir los fonos vocálicos del inglés. - Remoción fotocatalítica de la demanda química de Oxigeno (DQO) en los resultados de la eficiencia del sistema acoplado -- Conclusiones -- Recomendaciones -- Bibliografía.Publicación Acceso abierto EFL preservice teachers' written interlanguage : computer-based error analysis (CEA) and influencing sociocultural variables(Universidad del Valle, 2025) Villota Escobar, Karen Tatiana; Zapata Cruz, María Fernanda; Chaves, Orlando; Toro Pereira, Claudia del PilarEl proceso de escritura en aprendices de inglés como lengua extranjera (ILE) se desarrolla a través de un proceso gradual marcado por errores inevitables. A medida que el aprendiz exhibe errores idiosincrásicos, característicos de su proceso de adquisición de la segunda lengua (ASL), emerge un sistema lingüístico intermedio y transicional entre la primera lengua y la segunda: la interlengua. Su aparición durante el desarrollo de una segunda lengua es evidente, a través de errores de aprendizaje de transferencia de la L1. Investigar la interlengua escrita de futuros docentes de lenguas es relevante porque permite identificar los niveles de competencia de los estudiantes y las áreas que requieren intervención en el desarrollo de esta habilidad. A pesar de su importancia en ASL y la escritura en el ILE, esta área de investigación no ha sido ampliamente abordada en Colombia, particularmente en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle. En vista de esta brecha, el presente estudio correlacional de análisis de errores asistido por computadora tiene como objetivo identificar los errores más frecuentes de estudiantes de cuarto semestre al producir textos escritos bajo condiciones evaluativas. Asimismo, se investiga si variables sociales e individuales (estrato social y gusto por la escritura) se relacionan con la frecuencia de errores. Para ello, se examina un corpus de 32 cartas formales donde los estudiantes expresen opiniones sobre un tema en el marco de una prueba de competencia lingüística. El análisis de errores se llevó a cabo utilizando el manual de etiquetado de errores de la Universidad de Lovaina.