Examinando por Autor "Villegas Ocampo, David Fernando"
Mostrando 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación Acceso abierto Análisis del proceso traductor del himno a la Universidad del Valle en lengua de señas colombiana : una guía operativa para el abordaje de contenidos de traducción del español a la lengua de señas(Universidad del Valle, 2024) Villegas Ocampo, David Fernando; Rizo Luna, Gabriela; Becerra-Calero, Jorge ArmandoEste estudio analiza los procesos de traducción de contenidos audiovisuales a lengua de señas colombiana y las técnicas utilizadas en ausencia de registros bibliográficos sobre el tema. Se enfoca en la traducción del himno de la Universidad del Valle, identificando técnicas predominantes dentro de este proceso traductológico y propone así una guía operativa para mejorar el desempeño de los traductores que ejercen su labor en el campo de la traducción de contenidos audiovisuales en lengua de señas. Para la elaboración de este proceso se contó con la participación de dos estudiantes que colaboraron en el análisis de estos procesos operativos a través de una entrevista que sirvió como herramienta para recopilar sus experiencias. Por último, se presenta una conclusión que nos hacer reflexionar sobre la utilidad de las guías operativas para el mejoramiento del proceso de traducción de lengua de señas y se recomienda continuar la formación y la investigación en este campo.Publicación Acceso abierto Análisis del proceso traductor del himno a la Universidad del Valle en lengua de señas colombiana : una guía operativa para el abordaje de contenidos de traducción del español a la lengua de señas(Universidad del Valle, 2024) Villegas Ocampo, David Fernando; Rizo Luna, Gabriela; Becerra-Calero, Jorge ArmandoEste estudio analiza los procesos de traducción de contenidos audiovisuales a lengua de señas colombiana y las técnicas utilizadas en ausencia de registros bibliográficos sobre el tema. Se enfoca en la traducción del himno de la Universidad del Valle, identificando técnicas predominantes dentro de este proceso traductológico y propone así una guía operativa para mejorar el desempeño de los traductores que ejercen su labor en el campo de la traducción de contenidos audiovisuales en lengua de señas. Para la elaboración de este proceso se contó con la participación de dos estudiantes que colaboraron en el análisis de estos procesos operativos a través de una entrevista que sirvió como herramienta para recopilar sus experiencias. Por último, se presenta una conclusión que nos hacer reflexionar sobre la utilidad de las guías operativas para el mejoramiento del proceso de traducción de lengua de señas y se recomienda continuar la formación y la investigación en este campo.