Examinando por Materia "Análisis textual"
Mostrando 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación Acceso abierto Analysis of the translation problems and techniques of the English - Spanish translation of four chapters of the book how to be somebody by Mark Mendes(Universidad del Valle, 2024) Duque Aristizábal, Camila; Toro Pereira, Claudia del PilarThis qualitative descriptive research analyzes the translation problems and the techniques used to solve them in the process of translating, from English into Spanish, four chapters of the Catholic book How to Be Somebody by Mark Mendes, belonging to the personal growth and spirituality genres and the instructional text typology. These types of studies constitute a communicative tool for foreign language learners and pre-service teachers since translation serves as a bridge between languages and cultures, combining theoretical bases with professional practices. Also, translation works are helpful for the development of language skills, awareness of the differences between languages and cultures, and the recognition of the communicative situation of texts. The translation was carried out from a functional perspective. It started with the identification of the genre and text typology of the source text (ST) to then perform a textual analysis based on Nord’s model (2005) to determine the Skopos (i.e., the purpose, function or aims of the text). Finally, the problems encountered and the techniques applied during the process were recorded and categorized following Nord’s (2005) translation problems classification (pragmatic, convention-related, linguistic, and text-specific problems) and Molina and Hurtado’s (2001) eighteen revised translation techniques. Problems of all four categories were found, and eight different translation techniques were applied to solve them (established equivalent, reduction, amplification, adaptation, modulation, literal translation, borrowing, and linguistic amplification). The results suggest a link between text genre/text typology and the type of translation problems encountered, as well as between translation problems and the techniques applied to solve them. Also, the sociocultural context of the ST and TT plays a fundamental role in the translator’s decision- making process when facing such problems.Publicación Acceso abierto Diseño de una secuencia didáctica enfocada desde el análisis textual de la traducción como herramienta para desarrollar la comprensión de textos escritos en el área de ESP.(2016-10-07) Rodríguez Parra, Andrés Felipe; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEste trabajo de investigación-acción tuvo como objetivo principal desarrollar una secuencia didáctica en la que haciendo uso del análisis textual aplicado a la traducción, se pudiera mejorar la comprensión de textos académicos en inglés. La investigación se realizó en un curso de Lectura de Textos Académicos en Inglés II de la Universidad del Valle. Este trabajo es una propuesta de reivindicación de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras en donde se pretende usarla como herramienta didáctica que permita lograr una mejor comprensión de textos escritos en inglés. Durante el proceso de observación, se evidenció el uso de la traducción literal que no permitía tener una buena comprensión del texto. El diseño de la secuencia didáctica se tomó desde el aprendizaje basado en contenido y se hizo uso de la modalidad de taller partiendo de las necesidades de los estudiantes y los contenidos del programa del curso. Después de analizar el impacto de la aplicación de la secuencia, se notó una mejoría en la comprensión de lectura y una toma de conciencia frente al uso comunicativo de la traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera.Publicación Acceso abierto Los informes de la práctica profesional en fonoaudiología : análisis textual y pragmático.(2018-02-16) Ariza Ortega, Bernarda Carolina; García Bedoya, Natalia; Salazar Scarpetta, Lina María; Arenas Hernández, Karina AlejandraEl presente trabajo de investigación se elaboró bajo un enfoque cualitativo de tipo descriptivo y tuvo como objetivo caracterizar las dimensiones textual y pragmática de los informes de evaluación realizados por los estudiantes de Fonoaudiología de la Universidad del Valle en la asignatura Práctica Profesional en Fonoaudiología I y II (2015B-2016A). Dicha caracterización se desarrolló a partir de una evaluación realizada por estudiantes de último año y por profesionales de las diferentes áreas de la Fonoaudiología, para obtener dos perspectivas evaluativas: una académica y una profesional, respectivamente. En total, se analizaron 6 informes de evaluación y entre los principales hallazgos se identificó que en los textos se utilizan de forma fluctuante un léxico técnico y un léxico coloquial, lo que podría generar dificultad para definir las características de sus interlocutores. Adicionalmente, la evaluación a partir de las dos perspectivas, académica y profesional, muestra que los informes cumplen con casi todos los apartados que son requeridos en el medio laboral, sin embargo, suelen incluir elementos que no son relevantes para este medio de circulación, sino para uno de carácter académico.