Dieciséis lecciones inéditas de Mijail Chejov.
Portada
Citas bibliográficas
Código QR
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Editores
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Resumen en español
El proyecto denominado Dieciséis lecciones inéditas de Mijail Chejov, se realizó una traducción del ruso al español de una joya editada por la Instituto Estatal de Arte Escénica (GITIS) de Moscú en 1988. La publicación de este folleto, está acompañada de dos artículos sobre Chejov de María Knébel, provienen de las obras completas en dos tomos de Mijail Chejov. Con estos documentos resaltan el proceso de rehabilitación del gran actor ruso (quizás el mejor representante del sistema Stanislavski) durante la apertura denominada como Glasnost. Chejov, de manera autónoma, desarrolló un sistema paralelo al de Konstantin Stanislavski, centrado en la imagen creativa del actor. Las publicaciones son: • Mijail Chejov y su herencia artística, de María Osipovna Knebel traducido por Alejandro González Puche. • Mijail Chejov, acerca del arte actoral, de María Osipovna Knebel traducido por Alejandro González Puche. • Dieciséis lecciones de Mijail Chejov, de Mijail Chejov, traducido por Alejandro González Puche. Antes de iniciar el proyecto se realizó un barrido bibliográfico para entender el contexto de la práctica escénica de Mijail Chejov. Los estudiantes elaboraron la descripción de los ejercicios de las tres obras de Mijail Chejov El actor, La técnica de actuación, Lecciones para el actor profesional, un material de suma importancia para los estudiantes de actuación en nuestro país, y enriquecerán el debate sobre la preparación del actor. Con el método de Rudolf Steiner, el profesor Alejandro González lideró la práctica de euritmia junto con los estudiantes, con el propósito de entrar el campo de saber y los principios fundamentales de las lecciones de Mijail Chejov.