Examinando por Materia "Corpus lingüístico"
Mostrando 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación Acceso abierto Análisis de equivalencia de la traducción de enunciados fraseológicos en la obra “¡Qué viva la música” de Andrés Caicedo(2020) Ramírez Medina, Steicy; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEsta investigación tiene como objetivo el estudio y análisis de los grados de equivalencia del conjunto de enunciados fraseológicos presentes en la obra de Andrés Caicedo ¿¡Qué viva la música!¿, partiendo de un corpus paralelo conformado por la versión original en español y su respectiva traducción al francés ¿Qué viva la música!¿, publicada por la editorial Belfond en el año 2012. Debido a la amplitud cultural de dicha obra, este trabajo se desarrolla en dos grandes etapas, la primera se fundamenta en los procesos de identificación y clasificación de los enunciados fraseológicos de la obra original, mientras que, la segunda encierra los procesos de identificación de la traducción de dichos enunciados y el análisis que busca establecer los grados de equivalencia de la traducción. Finalmente, se observa que la equivalencia parcial predomina por encima de la total, la nula y la aparente, y que la categoría de las fórmulas de transición presenta los mejores resultados en función de sus grados equivalencia. Se concluye haciendo énfasis en la necesidad de continuar trabajando sobre en el campo de la traductología y, de manera específica, en el estudio de la fraseología y sus modelos clasificatorios.Publicación Acceso abierto Anglicismos y galicismos en el español de Colombia del siglo XXI : un estudio de corpus(Universidad del Valle, 2024) Chacón Plaza, Luis Fernando; Valencia Quintero, Sara Violeta; Ciro, LirianEl presente trabajo de grado tiene como objeto de estudio el uso de anglicismos y galicismos en el español colombiano en diversos contextos semánticos, desde el año 2001 hasta la actualidad. A través del análisis de datos recopilados del Diccionario de Colombianismos del Instituto Caro y Cuervo y del Corpus del Español del Siglo XXI de la Real Academia Española, se examina la influencia del inglés y el francés, desde el punto de vista léxico, en esta variante de la lengua española. Este estudio está dirigido a profesores de lenguas extranjeras y de ELE (Español como Lengua Extranjera), ya que proporciona una comprensión profunda de cómo los anglicismos y galicismos impactan la competencia lingüística en un entorno globalizado. Los resultados obtenidos sugieren nuevas vías de investigación, como la evolución diacrónica de estos préstamos lingüísticos y la adaptación de las estrategias pedagógicas para abordar este fenómeno de manera más efectiva. Así, este estudio contribuye significativamente al conocimiento de la dinámica del español colombiano contemporáneo, llenando un vacío de investigación en el país. Además, ofrece valiosas perspectivas que tienen implicaciones prácticas para la enseñanza de lenguas extranjeras y destaca la necesidad de una formación lingüística más contextualizada y efectiva en un ámbito en donde la influencia del inglés y el francés sigue siendo relevante en el español colombiano.Publicación Acceso abierto Trabajo terminológico inglés-español para la alimentación de la base de datos WIPO Pearl, basado en documentos especializados sobre instrumentos manuales para la siembra(Universidad del Valle, 2023) Castaño Zapata, Santiago; Kostina, IrinaEl presente trabajo terminológico nace de la colaboración entre la Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle y la Unidad de Terminología de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, y tuvo como objetivo principal la alimentación de la base de datos terminológica WIPO Pearl en el campo de la agricultura, específicamente en la subárea de “instrumentos manuales para la siembra”. A partir de la creación de un corpus especializado bilingüe comparable, se extrajeron y describieron términos en inglés y sus respectivos equivalentes en español en fichas terminológicas. Para ello, se siguió la metodología propuesta por Amor Montané (2017) en el marco de la Teoría Comunicativa de la Terminología de María Teresa Cabré (1993), que consistió en la delimitación del tema y las características del trabajo, preparación, elaboración y revisión y edición del trabajo. Como resultado, se elaboraron quince fichas terminológicas compuestas de quince términos en inglés y quince equivalentes en español, para un total de treinta términos que contribuyeron a la actualización de la base de datos terminológica.