Examinando por Autor "Tenorio Rebolledo, Isabel Cristina"
Mostrando 1 - 15 de 15
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación Acceso abierto Análisis de equivalencia de la traducción de enunciados fraseológicos en la obra “¡Qué viva la música” de Andrés Caicedo(2020) Ramírez Medina, Steicy; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEsta investigación tiene como objetivo el estudio y análisis de los grados de equivalencia del conjunto de enunciados fraseológicos presentes en la obra de Andrés Caicedo ¿¡Qué viva la música!¿, partiendo de un corpus paralelo conformado por la versión original en español y su respectiva traducción al francés ¿Qué viva la música!¿, publicada por la editorial Belfond en el año 2012. Debido a la amplitud cultural de dicha obra, este trabajo se desarrolla en dos grandes etapas, la primera se fundamenta en los procesos de identificación y clasificación de los enunciados fraseológicos de la obra original, mientras que, la segunda encierra los procesos de identificación de la traducción de dichos enunciados y el análisis que busca establecer los grados de equivalencia de la traducción. Finalmente, se observa que la equivalencia parcial predomina por encima de la total, la nula y la aparente, y que la categoría de las fórmulas de transición presenta los mejores resultados en función de sus grados equivalencia. Se concluye haciendo énfasis en la necesidad de continuar trabajando sobre en el campo de la traductología y, de manera específica, en el estudio de la fraseología y sus modelos clasificatorios.Publicación Acceso abierto Análisis de los aspectos culturales en la traducción al español del cuento Bartleby, the Scrivener.(2016-09-21) Monedero Solís, Diana Carolina; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEn esta monografía se analiza la traducción al español de los aspectos culturales presentes en la obra de BARTLEBY, the Scrivener del escritor norteamericano Herman Melville. En primer lugar, se hace una revisión de un marco teórico referencial con la relación a la traducción en aspectos culturales, se identifican los elementos culturales inmersos en el texto, se seleccionan unas categorías y criterios para la realización del análisis, se evalúa si hay o no problemas de traducción y las diferentes estrategias empleadas por la traductora para finalmente presentar las conclusiones.Publicación Acceso abierto Análisis de los errores de la traducción en la subtitulación de la película Freedom Writers.(Universidad del Valle, 2015) Franco Cortés, César Edinson; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEl siguiente trabajo está dividido en cuatro partes: en primer lugar, se abordan los conceptos teóricos relacionados con los temas de traducción, traducción audiovisual, el doblaje, las voces superpuestas, la interpretación simultánea, la narración y la subtitulación como tema principal, seguido del proceso de análisis de traducción y etapas. Posteriormente, se detalla la metodología del enfoque descriptivo a seguir para el análisis de los datos, el cual, para clasificarlos, se basa en la taxonomía de errores y los resultados e interpretaciones de los mismos, llegando a una propuesta de subtitulación como conclusión del análisis. finalmente, se presentan las conclusiones y la bibliografía empleada en la monografía. Esta monografía guiará a todo tipo de personas que quieran realizar algún análisis sobre traducción y subtitulación, siendo un antecedente importante para futuras investigaciones.Publicación Acceso abierto Análisis de los problemas de traducción de la obra The Grapes of Wrath de John Steinbeck.(2016-09-22) Mora Maradiago, Martha Isabel; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEn el presente trabajo de grado se abordó el análisis de los problemas de traducción de la novela The Grapes of Wrath, del escritor norteamericano John Steinbeck y la posterior solución, dada por el traductor Hernán Guerra Canévaro, a dichos problemas en la versión de la novela en español Las uvas de la ira. Para el desarrollo del trabajo se tuvieron en cuenta algunos conceptos teóricos entre los que se encuentran las definiciones de traducción desde diferentes enfoques; el modelo funcional de análisis textual y la diferencia entre dificultad y problema de traducción, establecidos por Christiane Nord; la traducción literaria; la competencia de traducción y las técnicas de traducción de acuerdo a los postulados de Amparo Hurtado. Los problemas de traducción identificados fueron clasificados y analizados según las cuatro categorías de problemas propuestas por Nord: pragmáticos, culturales, lingüísticos y extraordinarios, mientras que la solución a estos problemas se estableció teniendo en cuenta las técnicas de traducción de Amparo Hurtado.Publicación Acceso abierto Análisis de los problemas de traducción del texto filosófico ''La liberté humaine devant le mal. La réponse kantienne au déterminisme et á la théodicée'', de Adelino Braz y propuesta de traducción mediante el uso de estrategias de traducción.(2016-09-22) Mosquera Clavijo, Herman Andrés; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaLa monografía que aquí se presenta es un análisis de los problemas de traducción y la aplicación de las estrategias de solución respectivas para la traducción del texto “La liberté humaine devant le mal: la réponse kantienne au déterminisme et à la théodicée” cuyo autor es Adelino Braz. La traducción se lleva a cabo desde el área de las ciencias del lenguaje, por lo que se realiza un trabajo analítico descriptivo tanto en la detección de los problemas como en la solución propuesta para cada uno. Para llevar a cabo el objetivo propuesto se toma como punto de partida la propuesta hecha por Nord sobre el análisis del texto original y la clasificación de los problemas de traducción. Paralelo al trabajo de Nord, se retoma el cuadro de clasificación de los problemas diseñado por Zamora, y tomado de Nord, mediante el cual se llevará a cabo la clasificación de los problemas detectados para su posterior análisis. Una vez planteada la fundamentación sobre los problemas de traducción, se abordan las estrategias empleadas para solucionarlos. Estas herramientas se toman de la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Hurtado, no sin antes realizar un análisis sobre la distinción entre los conceptos de estrategia y técnica. Este análisis es necesario debido a la discusión existente sobre la posibilidad de ver en las técnicas de traducción una serie de estrategias que permiten la resolución de problemas relacionados con el acto mismo de traducir.Publicación Acceso abierto Análisis de problemas de traducción textos especializados : contemporary developmental theory and adolescence-developmental systems and applied developmental science(Universidad del Valle, 2020) Arcos Carrero, Diego Julián; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEl presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos especializados. La traducción del texto “Contemporary Developmental Theory and Adolescence-Developmental Systems and Applied Developmental Science”, fue el vehículo para identificar aquellos apartes del texto que exigen mayor competencia del traductor, así como el uso de estrategias y técnicas. Es de anotar que el objetivo del trabajo es identificar los problemas subyacentes en la traducción, y no las dificultades que pueda tener un traductor; y a su vez categorizarlos e identificar cómo se resolvieron y así determinar la pertinencia del uso de las estrategias para obtener una equivalencia semántica en la traducción de los casos analizados. Para esto, se realizó un análisis comparativo de los dos textos (inglés y español) utilizando como base la taxonomía de problemas de traducción planteada por Christiane Nord y los planteamientos de Amparo Hurtado Albir sobre técnicas de traducción para identificar cuáles fueron empleadas en la resolución de los problemas encontrados. Así se pudo constatar que la mayoría de los problemas identificados refieren a problemas terminológicos y sintácticos; y que también hay un gran número de problemas de tipo lexical. De igual manera, se encontró que la riqueza de casos y de perspectivas desde las cuales pueden ser analizados, pueden ser objeto de estudio de un trabajo posterior más amplio y profundo.Publicación Acceso abierto Análisis semántico de la traducción de un corpus de expresiones idiomáticas presentes en la traducción de la novela Del amor y otros demonios de Gabriel García Márquez realizada por Edith Grossman (inglés) y Annie Morvan (francés).(2016-09-06) Giraldo Ramírez, Carlos Arturo; Londoño Toro, Jhon Edison; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEl propósito de este trabajo es analizar a nivel semántico la traducción al inglés y al francés de la expresiones idiomáticas más representativas presentes en la obra “Del amor y Otros Demonios” (“Of Love and Other Demons” “De l’amour et autres démons”) del escritor colombiano Gabriel García Márquez, traducida por Edith Grossman al Inglés y Annie Morvan al francés. Inicialmente, este trabajo se centra en la identificación de las expresiones idiomáticas en las tres obras para así construir un corpus primario; en base al estudio del mismo, se construye una tabla de equivalencias que constituye el corpus trilingüe del análisis. Por último, a partir de la taxonomía propuesta por Alousque (2010) en su artículo “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente”, se clasifica y analizan las expresiones y sus equivalencias determinando si se conserva su sentido original.Publicación Acceso abierto Caracterización del uso de la traducción en la enseñanza del Francés, en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle.(2016-08-30) Álava Moreno, Carolina; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEn esta investigación, de carácter descriptivo etnográfico, se analiza el uso de la traducción como herramienta de enseñanza del francés en la licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle. Para el desarrollo de este trabajo fue necesario indagar profundamente sobre diversos argumentos a favor o en contra del uso de la traducción en la enseñanza de una lengua extranjera, realizar algunas observaciones sobre el uso que se le da actualmente en la enseñanza del francés (básico, intermedio y avanzado) y por último entrevistar a los profesores de los cursos observados, para complementar los registros de clase realizados. Los objetivos de este trabajo fueron entonces identificar y analizar el estado de la traducción pedagógica en el proceso de enseñanza del francés en la Licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle desde distintas investigaciones y propuestas sobre el tema por parte de diversos autores que han optado por creer que es posible traducir en clase, han establecido pautas de cómo debe hacerse y han identificado objetivos de uso. Además, se propuso a manera de análisis el para qué y el cómo usar esta herramienta en el contexto especifico en el que se desarrolló la investigación. Los resultados de esta investigación demostraron que la traducción como acto comunicativo y actividad de mediación lingüística se incluye en la competencia comunicativa y se usa con fines pedagógicos en el aula de clase.Publicación Acceso abierto Caracterización del uso de la traducción en la enseñanza del francés, en la licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle.(Universidad del Valle, 2015) Álava Moreno, Carolina; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEn esta investigación, de carácter descriptivo etnográfico, se analiza el uso de la traducción como herramienta de enseñanza del francés en la licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle. Para el desarrollo de este trabajo fue necesario indagar profundamente sobre diversos argumentos a favor o en contra del uso de la traducción en la enseñanza de una lengua extranjera, realizar algunas observaciones sobre el uso que se le da actualmente en la enseñanza del francés (básico, intermedio y avanzado) y por último entrevistar a los profesores de los cursos observados, para complementar los registros de clase realizados. Los objetivos de este trabajo fueron entonces identificar y analizar el estado de la traducción pedagógica en el proceso de enseñanza del francés en la Licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle desde distintas investigaciones y propuestas sobre el tema por parte de diversos autores que han optado por creer que es posible traducir en clase, han establecido pautas de cómo debe hacerse y han identificado objetivos de uso. Además, se propuso a manera de análisis el para qué y el cómo usar esta herramienta en el contexto especifico en el que se desarrolló la investigación. Los resultados de esta investigación demostraron que la traducción como acto comunicativo y actividad de mediación lingüística se incluye en la competencia comunicativa y se usa con fines pedagógicos en el aula de clasePublicación Acceso abierto Creación y alimentación de una memoria de traducción para la traducción del artículo "People of no substance : imposture and the contingency of morality in the colombian amazon"(2016-09-06) Figueroa, Juan David; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEsta herramienta virtual supone una ayuda al momento de traducir ya que significa un ahorro de tiempo en el proceso de traducción y consecuentemente en la entrega del trabajoal cliente. Consiste entonces enun trabajo en parte automático (unidades de traducción traducidas automáticamente mediante búsqueda de coincidencias en la memoria de traducción) y en parte interactivo (traducción interactiva entre el traductor y la máquina para lograr más exactitud y mejores equivalencias). Sin embargo, la capacitación para este trabajo se obtiene mediante estudios en diplomados y demás entrenamientos oficiales destinados para este fin, y debido a que la Universidad del Valle y el programa académico de Licenciatura en Lenguas Extranjeras no cuenta actualmente con cursos relacionados, debí hacer uso de tutoriales en línea, participar en foros y consultar con conocedores en el área (como es el caso de las conversaciones que establecí con Pauline Castiau, estudiante de la Universidad Autónoma de Madrid) para aprender a utilizar las herramientas y la plataforma de SDL Trados 2011.Publicación Acceso abierto Diseño de una secuencia didáctica enfocada desde el análisis textual de la traducción como herramienta para desarrollar la comprensión de textos escritos en el área de ESP.(2016-10-07) Rodríguez Parra, Andrés Felipe; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEste trabajo de investigación-acción tuvo como objetivo principal desarrollar una secuencia didáctica en la que haciendo uso del análisis textual aplicado a la traducción, se pudiera mejorar la comprensión de textos académicos en inglés. La investigación se realizó en un curso de Lectura de Textos Académicos en Inglés II de la Universidad del Valle. Este trabajo es una propuesta de reivindicación de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras en donde se pretende usarla como herramienta didáctica que permita lograr una mejor comprensión de textos escritos en inglés. Durante el proceso de observación, se evidenció el uso de la traducción literal que no permitía tener una buena comprensión del texto. El diseño de la secuencia didáctica se tomó desde el aprendizaje basado en contenido y se hizo uso de la modalidad de taller partiendo de las necesidades de los estudiantes y los contenidos del programa del curso. Después de analizar el impacto de la aplicación de la secuencia, se notó una mejoría en la comprensión de lectura y una toma de conciencia frente al uso comunicativo de la traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera.Publicación Acceso abierto Problemas de traducción del capítulo 3 y 4 del libro Teaching and Learning Second Language Listening, Metacognition in Action por Larry Vandergrift y Christine C. M. Goh.(2017-05-10) Cuéllar Montes, Xiomara; Eraso Cuaspud, Héctor Mario; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaLa presente monografía consiste en la descripción y el análisis de los problemas de traducción del capítulo tercero y cuarto del libro Teaching and Learning Second Language Listening, Metacognition in Action. Para la metodología del proceso de traducción del texto se implementa el modelo de cuatro fases llamado looping model de la autora Christiane Nord quien también propone una clasificación de problemas de traducción la cual se utiliza como guía para la identificación de los problemas del libro antes mencionado. Se encontró que la mayoría de los problemas encontrados fue la terminación en ING y léxico especializado de la categoría de problemas lingüísticos y la deixis de pronombres en la categoría de problemas pragmáticos. Los resultados también mostraron la identificación de otros problemas relevantes pero por fuera de la taxonomía de Nord como las siglas y las interjecciones que fueron asignados en la categoría de problemas culturales donde también se encontró nombres propios y registros de habla informal aunque en menor medida que las demás categorías.Publicación Acceso abierto Problemas de traducción en textos especializados: el caso de la vitivinicultura(2019-08-15) Tenorio Rebolledo, Isabel Cristina; Moreno Domínguez, Carlos AugustoEl presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos especializados y en concreto, en el caso de la vitivinicultura. La traducción del texto ¿Wine Storage and Service¿, fue el vehículo para identificar aquellos apartes del texto que exigen mayor competencia del traductor y el uso de estrategias y técnicas. El objetivo del trabajo es lograr un texto meta (TM) coherente con el campo temático al cual pertenece el texto original (TO), por esto se requiere conocer el tema y entre más especializado es el ámbito, más conocimiento debe poseer el traductor sobre él. La traducción de un texto especializado representa numerosos retos pero una buena documentación permite entre otros, el dominio de la terminología y la resolución de problemas temáticos y culturales con mayor facilidad. Por último, el traductor de textos especializados también debe enfrentar los problemas lingüísticos de orden morfosintáctico y estilístico, derivados de las diferencias entre las lenguas; la clave para resolverlos es lograr ser fiel al sentido sin afectar el estilo.Publicación Acceso abierto Técnicas de interpretación del sentido figurado del español a la Lengua de Señas Colombiana en el aula.(Universidad del Valle, 2020) López Gómez, Lorenzo; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEn Colombia poca es la literatura sobre las técnicas de interpretación de español a la lengua de señas colombiana. Generalmente la investigación se ha enfocado en el estudio de la lengua en sí, pero no en el ejercicio interpretativo, mucho menos en la interpretación de sentido figurado del español a la lengua de señas. Comúnmente se encuentran estudios sobre la metáfora conceptual o la metáfora cognitiva presentes en la lengua de señas, pero no sobre cómo manejar el sentido figurado que los intérpretes encuentran a menudo en su práctica. Este trabajo de investigación aborda y diferencia los conceptos de técnicas de interpretación y de estrategias de interpretación a partir de Hurtado (2011). En particular, se enfoca en las técnicas usadas por un grupo de intérpretes al momento de realizar su interpretación en el ámbito educativo. El resultado es un inventario de las técnicas más comunes que usan las intérpretes en el aula cuando surge sentido figurado en la lengua oral. Se analiza también el grado de equivalencia que hay entre las expresiones de sentido figurado y lo interpretado en la lengua de señas. La recomendación final es que se entrene a los intérpretes de lengua de señas colombiana en el uso de técnicas de interpretación adicionales, especialmente si hay sentido figurado en la lengua oral. Los ejemplos analizados se utilizan para justificar por qué es mejor usar unas técnicas en vez de otras en un caso particular.Publicación Acceso abierto Traducción del texto ''The diffusion of innovations in language teaching'' por medio de una memoria de traducción.(2016-09-23) Navarrete, Ana Cristina; Tenorio Rebolledo, Isabel CristinaEsta monografía de grado es una traducción del artículo realizado por el profesor Numma Markee, titulada: “The Diffusion of Innovations in Language Teaching”, en la cual se presenta, la descripción del modelo de tres pasos propuesto por Christiane Nord, el cual se toma como referencia para realizar la traducción. En cuento a las herramientas electrónicas, se propone un conjunto de herramientas para aclarar conceptos del área de la lingüística aplicada y finalmente, el texto es reestructurado por medio de la memoria de traducción Trados. Surgida a partir del interés en profundizar conocimientos en el campo de la traducción, este trabajo busca responder los siguientes interrogantes: ¿Cómo llevar a cabo el proceso de traducción de un texto de lingüística aplicada utilizando una memoria de traducción?, ¿Qué pautas específicas se pueden establecer para usar el programa Trados?, ¿Qué herramientas en internet se pueden identificar para ayudar a facilitar el proceso de traducción de un estudiante de lenguas extranjeras?